Ces mots anglais sans traduction française

par Ophélie
Publié le Edité le 11 commentaires
La langue : ces mots sans traduction française

Je cherchais de quoi vous parler pour ce nouvel épisode des #HistoiresExpatriées, dont le thème est « la langue ». J’ai déjà parlé du franglais ou de l’impossibilité de traduire l’amitié en anglais. Et puis je me suis dit que j’allais vous parler de quelque chose qui me pose quelques soucis au quotidien : ces mots anglais qui n’ont pas de traduction française ou dont la traduction ne traduit pas le véritable sens.

Ces mots anglais difficiles à traduire

La liste que je dresse ci-dessous est bien évidemment non-exhaustive. Ce sont les exemples qui me viennent sous la main en rédigeant cet article, mais il y en a bien d’autres ! Pour commencer, tous les termes relatifs à mes études sont impossibles à traduire et ils s’incrustent dans mes paroles en version originale, même quand je parle français. Ceci étant dit, je les utilise avec les amis francophones de la fac alors on se comprend très bien.

Awkward (adj.)

☛ Gênant/embarrassant ? On utilise souvent ce mot pour décrire une situation malaisante.

Busy (adj.)

☛ Être occupé/chargé ? Dans le sens où on a beaucoup de choses à faire et peu de temps à accorder à qui que ce soit.

Caring (adj.)

☛ Qui est attentionné ? On utilise souvent ça pour décrire une personne à qui quelque chose tient à coeur mais également pour quelqu’un qui est sincèrement gentil.

Catchy (adj.)

☛ Dont on se souvient facilement. L’utilisation la plus fréquente, c’est quand on décrit des paroles de chanson. Quand elles sont catchy, c’est qu’elles restent dans la tête.

Cheap (adj.)

☛ Le contraire de cher. J’imagine qu’on traduit ça par bon marché, mais je trouve qu’on perd de la valeur avec cette expression, qui donne l’impression de quelque chose de mauvaise qualité.

Chill (vb.)

☛ Se relaxer, mais dit d’une manière bien plus cool que relaxe ! Attention, l’expression Netflix and chill a un sens bien particulier. Selon mes élèves de seconde, ça inclut Netflix mais aucun vêtement. D’ailleurs, Netflix c’est seulement pour le fond sonore. Si vous voyez ce que je veux dire.

Convenient (adj.)

☛ Pratique, mais en vachement mieux. C’est d’ailleurs bizarre qu’on ait le nom inconvénient mais pas l’adjectif convénient.

Inspiring (adj.)

☛ Quelque chose qui inspire. Inspirant ? C’est quand même super moche en français ! C’est pourtant un mot qu’on entend fréquemment en Angleterre et dans le monde anglophone en général.

Sneezy (adj.)

☛ Quand tu es sur le point d’éternuer mais que ça ne veut pas sortir. Le petit préféré de ma frangine, qui s’arrange pour le placer dès qu’elle parle anglais (et même si elle n’est justement pas sneezy).

Supportive (adj.)

☛ Quelqu’un qui soutient, mais plus dans le sens émotionnel de la chose.

N’empêche que, j’ai beau me plaindre, il y a bien un mot que les Anglais devraient adopter : l’apéro ! Ici, personne d’autre que les Français ne comprennent ce dont il s’agit réellement. C’est un peu triste ! On a beau essayer de leur expliquer le concept, ils ne comprennent jamais très bien. Ils préfèrent se retrouver au pub plutôt que de s’inviter les uns chez les autres.

Le thème de cet épisode #HistoiresExpatriées mois-ci nous vient d’Estelle. Retrouvez les articles des autres participants sur son blog Curiosity Escapes.

Retrouvez mes autres participations par ici :

Ces choses que j’aurais aimé savoir avant de partir

Pourquoi es-tu partie (et restée) ?

Ma nouvelle routinePourquoi es-tu partie (et restée) ?

Vous aimeriez aussi

Laisser un commentaire

11 commentaires

Parlez-vous australien ? | Curiosity Escapes 26 juin 2024 - 09:17

[…] évoque ces mots anglais qui n’ont pas d’équivalent en […]

Répondre
Mon Expérience Voyage 21 juin 2018 - 11:20

C’est pourquoi on devient les relous qui plaçons des mots anglais dans nos phrases françaises. Je déteste les gens qui font ça et je fais pareil ! pff.

Répondre
Ophélie G. 21 juin 2018 - 12:20

Ahah au début ça m’énervait mais maintenant je m’en moque ! xx

Répondre
aFabulousTrip 19 juin 2018 - 10:04

C’est marrant parce qu’autant je pense qu’utiliser le mot awkward ou gênant, reviens un peu au même. Mais autant, y a vraiment zéro équivalence à cheap ou chill !

Répondre
Ophélie G. 19 juin 2018 - 10:28

Je vois ce que tu veux dire mais je trouve quand même qu’il y a une légère différence.. Peut-être parce qu’on utilise plus souvent awkward en anglais que gênant en français ? xx

Répondre
Clem 17 juin 2018 - 20:50

(bon je viens reposter mon commentaire puisque wordpress a décidé d’être annoying !) je disais donc, j’ai loupé la publication de ton article c’est bizarre !! Traduire du français à l’anglais est tellement pénible parfois surtout depuis que je suis expat’, je pense en anglais tout le temps et c’est devenu dur de ne pas traduire certains mots littéralement (et au final ma phrase n’a plus aucun sens !). Personnellement le mot que j’utilise à toutes les sauces mais qui est intraduisible pour moi c’est « dodgy » haha !

By the way j’attends avec impatience un article bilan de PGCE et de ton avenir après la fac ! (j’espère que je ne sound pas trop fouineuse haha) (to sound like, encore une expression intraduisible !) xx

Répondre
Ophélie G. 17 juin 2018 - 20:55

Merci Clem (vraiment nul ce WP !). 🙂
Je comprends tout à fait quand tu dis que tu pense en anglais, c’est la même chose pour moi ! Du coup, je te glisse des mots anglais quand je parle français par commodité. Mais amis francophones au Royaume-Uni font la même chose alors tout le monde se comprend. Et je suis d’accord, dodgy est un de ces mots sans traduction !
T’inquiète pas pour ça, j’ai encore des choses à raconter sur le PGCE ! 😀 (plus que deux semaines d’ailleurs !!) xx

Répondre
Lucie 16 juin 2018 - 13:57

En fait, ils sont traduisibles pour la plupart car tes propositions me semblent valables, c’est juste qu’on ne les ressent pas pareil en français, et alors ça semble faux. J’ai la même chose avec certains mots italiens ! Merci pour ta participation 😀

Répondre
Ophélie G. 16 juin 2018 - 17:13

Oui c’est exactement ça ! Ceci dit, certains ne sont absolument pas intraduisible, genre ‘sneezy’ ou ‘supportive’. xx

Répondre
Marie 15 juin 2018 - 22:27

Ah l’épineuse question de la traduction ! L’anglais est quand même une langue bien plus concise que le français où on se retrouve à écrire des périphrases pour traduire des notions finalement assez simples. En allemand c’est pire, la langue est faite de telle sorte qu’inventer des nouveaux mots est hyper simple par contre en avoir une traduction satisfaisante, c’est une autre paire de manches !

Répondre
Ophélie G. 16 juin 2018 - 17:10

En anglais, on peut aussi inventer des mots à volonté, ce que je trouve super pratique parfois ! Le français, c’est trop compliqué ahah. Pour l’allemand, quand je vois la longueur de certains mots écrits, ça fait peur.. xx

Répondre

À PROPOS

Ophélie

Ophélie

Buveuse de café quasi professionnelle et collectionneuse d'images, je vis au Royaume-Uni depuis 2014.

Rejoins-moi

Dans ta boîte aux lettres une fois par mois, gratuite et sans spam ! ღ

Mentions légales | Blogroll

 

© 2014-2023 | Tous droits réservés.

Le blog utilise des cookies pour améliorer votre expérience. Si vous n'êtes d'accord, vous pouvez refuser. Accepter Lire la suite