Ces expressions « so French » utilisées en anglais

par Ophélie
21 commentaires
Ces expressions "so French" utilisées en anglais

Toutes les personnes ayant un minimum de contact avec la langue anglaise aura probablement déjà entendu parler de quelques expressions avec le mot French : les anglophones mangent des French fries et le Frenck kiss est particulièrement réputé dans le monde. En lisant The Five: The Untold Lives of the Women Killed by Jack the Ripper, je suis tombée sur une autre de ces expressions – ce qui est à l’origine de cet article. Vous avez déjà entendu parler d’une French letter ? Non ? A découvrir ci-dessous !

Des trucs so French (qui ne le sont pas spécialement)

Saviez-vous qu’environ 30% de la langue anglaise est constituée de mots directement empruntés au français ? Rendez-vous, fiancé, cliché, crème… autant de mots utilisés au quotidien, qui n’ont pas forcément de traduction en anglais. D’ailleurs, certains de ces mots sont utilisés dans des contextes bien précis. Rendez-vous par exemple, n’est pas à utiliser pour un RDV chez le médecin, mais pour un RDV amoureux, un date quoi. Mais apparemment ça fait plus classe en français (allez savoir !).  Bref, je m’égare.

Dans la langue anglaise, il y a aussi un tas de trucs qui sont, semblerait-il « français » – même si en réalité, la France n’a pas forcément grand chose à voir avec ça. Voici mes 12 expressions préférées !

French letter

C’est cet exemple-là dont je parlais dans l’intro. Une lettre française n’a rien à avoir avec de la papeterie… C’est tout simplement un préservatif. 😀 Il paraît qu’au XIXe siècle, on appelait ça une capote anglaise !

French disease

Il s’agit tout simplement de la syphilis, cette maladie sexuellement transmissible bien répandue au cours de l’histoire. Décidément, les Anglais ne portaient pas les Français dans leurs cœurs.. 

French press

En français, on appelle ça une cafetière à piston. Pour je ne sais quelle raison, ça s’appelle une presse française au Royaume-Uni.

French dressing

C’est tout simplement le nom donné au Royaume-Uni à de la vinaigrette ! Le mélange tout simple moutarde / huile / vinaigre. Ça n’a absolument aucun équivalent en anglais.

French door

La porte-fenêtre, si répandue en France, l’est beaucoup moins au Royaume-Uni (je n’en ai encore jamais vu). J’imagine que ça s’appelle comme ça parce que c’est relativement courant en France ?

French bean

Le haricot vert est communément appelé green bean mais parfois, ça devient un haricot français. A cause des fils qui ressemblent désagréablement à une moustache, peut-être ?

French manicure

Vous savez, la manucure couleur nude/transparent, avec juste le bout de l’ongle en blanc ? Pour une raison qui m’échappe, ça s’appelle une manucure française alors que c’est une idée américaine.

French pancake

Cette expression m’énerve beaucoup ! C’est bien évidemment une appellation commune pour les crêpes. Alors que bon, les crêpes et les pancakes ne sont pas la même chose.

French bread

Une autre manière de dire une baguette ! En grande surface, la baguette est presque toujours appelée French bread ou French stick. Alors que le mot baguette est tellement mignon !

French plait

Je sais pas vous mais quand j’étais petite, j’ai toujours entendu l’expression « tresse indienne ». Et bien en anglais, on appelle ça une tresse française…

French pastry

Nos pains au chocolat, croissants, pains au raisins et autres pâtisseries de ce genre entre toutes dans cette catégorie de French pastries.

French cleaning

Le French cleaning, c’est le nettoyage à sec. Ça s’appelle aussi le dry cleaning mais pour une raison comme une autre, on dit aussi que c’est français.

Deux expressions à la française

To take the French leave : l’équivalent de notre « filer à l’anglaise ».

★ Excuse my French / Pardon my French : il paraît que nous, francophones, sommes très vulgaires. Un très bon ami américain me répète souvent que « there is no such thing as a clean joke » (en référence à notre habitude à faire des blagues vulgaires et/ou à portée sexuelle). Cette expression s’utilise quand on dit quelque chose un peu inapproprié, ou vulgaire.

Voilà pour la petite note linguistique du dimanche. Au cas où vous ne l’auriez pas compris, j’aime les langues et la linguistique et ces détails idiomatiques me fascinent carrément ! Il existe bien d’autres objets/concepts soit-disant so French, mais j’ai choisi ceux que je connaissais. Il y en a d’autres à découvrir ici.

Vous connaissez d’autres expressions du genre, so French ?

Vous aimeriez aussi

Laisser un commentaire

21 commentaires

Clementine Tangerine 16 juin 2020 - 12:55

Tiens, c’est rigolo, je pensais que le pourcentage de mots français dans la langue anglaise était plus élevé (c’est ce qu’on nous avait appris à la fac). J’ai essayé de chercher, et je tombe toujours sur des chiffres différents.
Bon, ça reste un beau montant quand même, haha !
 
En couture, il y a le ‘french knot’ (en coiffure aussi je crois ? mais sinon c’est le french roll/twist). Et puis… ‘French vanilla’ (expression que je n’utilise jamais parce qu’elle me dérange un peu).

PS : pour la porte-fenêtre, j’imagine que ça dépend sans doute… mais dans le sud, je trouve qu’il y en a pas mal, haha !
xxx

Répondre
Ophélie G. 16 juin 2020 - 19:38

Figure-toi que je pensais aussi… Mais c’est le pourcentage qu’on retrouve le plus, alors on va laisser ça. Je me demande s’il y a pas une différence entre les mots directement empruntés au français et ceux dérivés du latin ? Merci pour tes suggestions, je n’avais pas pensé à la vanille… Et le knot, inconnu au bataillon de mon côté. 😀
Question porte-fenêtre, est-ce que c’est vraiment français pour le coup ? xx

Répondre
Alex 8 juin 2020 - 15:45

La belge en moi est direct énervée quand j’entends le terme french fries alors que c’est belge haha 😀
En tout cas, j’y avais jamais pensé mais c’est fou ce nombre d’expressions « à la française »!

Répondre
Ophélie G. 8 juin 2020 - 15:51

Si ça peut te rassurer, ça m’énerve aussi pour les frites x). xx

Répondre
Karine 21 juin 2020 - 14:35

Quid du french kiss ?

Répondre
Ophélie G. 21 juin 2020 - 15:23

Comme j’ai marqué dans l’intro, le French kiss fait partie de ces expressions bien connues. :p xx

Répondre
Aurélie 8 juin 2020 - 11:57

J’ai beaucoup aimé cet article ! On sent à la lecture de ces expressions que les Anglais et les Français n’ont pas toujours été les meilleurs amis du monde 😉

Répondre
Ophélie G. 8 juin 2020 - 12:23

Je te conseille la lecture de « 1000 years of annoying the French », qui résume bien les relations parfois chaotiques entre le RU et la France (c’est super, super drôle !). xx

Répondre
Aurélie 8 juin 2020 - 09:08

J’adore !
En Belgique aussi on appelle les baguettes du « pain français ». Toujours amusant quand en vacances on oubliait de prendre la bonne appellation. 😀
– Un pain français s’il vous plait
– Vous savez ils sont tous français mes pains
Pour la syphilis visiblement les allemands font pareil. J’ai appris récemment que le fameux quartier de la petite France à Strasbourg portait ce nom à cause d’un hôpital qui soignait cette maladie. (on vous en veux visiblement ^-^’)

Répondre
Ophélie G. 8 juin 2020 - 11:13

C’est trop drôle quand les pays se renvoient la balle ! J’ai appris récemment qu’avant d’appeler les Français des « frogs », les Anglais appelaient les Belges comme ça.. xx

Répondre
Clem 7 juin 2020 - 14:39

J’adore, c’est trop marrant que certaines expressions avec « French » en anglais on le traduise avec « anglais » en France x) Je ne les connaissais pas toutes celles-ci ! J’ai fait part à l’amoureux de la French letter et ça l’a bien fait rire aussi haha!
Des bisous xx

Répondre
Ophélie G. 7 juin 2020 - 15:25

Ah nan mais celui-ci, quand je l’ai lu dans le livre, j’ai beaucoup ri ! xx

Répondre
Mathylde Mordue de voyages 7 juin 2020 - 13:15

French kiss 😉

Répondre
3 kleine grenouilles 7 juin 2020 - 12:41

C’est pareil en allemand pour le rendez-vous. Je l’ai appris en demandant un « Rendezvous » à un futur employeur… qui m’avait assuré que je voulais un « Termin » et pas de « Rendezvous » avec lui… En France, la syphilis était le mal italien ou napolitain… Je me demande qui les Italiens accusent. 😉

Répondre
Ophélie G. 7 juin 2020 - 12:50

Ou l’erreur à ne pas faire en Allemagne ! J’adore quand les différentes langues se renvoient la balle ! Genre le téléphone arabe devient des murmures chinois en anglais ! xx

Répondre
Karine 7 juin 2020 - 13:42

J’adore ces expressions !
A Hong Kong ce sont les trucs suisses qui ont la cote… genre les swiss wings qui sont du poulet à la sauce soja ou le swiss cake qui n’a rien de Suisse.
Ca me fait toujours rire !
Pour le french kiss, je me demande d’où ça vient. Les Français seraient ils les seuls à embrasser passionnément ?

Répondre
Ophélie G. 7 juin 2020 - 15:24

Pourquoi les Suisses, je me demande ?!
Faut croire que ouais, les spécialistes du baiser langoureux, c’est nous ! xx

Répondre
Sarah Lachhab 7 juin 2020 - 12:36

Hahaha j’adore !
Je pense que j’ai du expliquer 15 fois le coup du « French Toast » et « pain perdu ».
Même si ici ils le font avec… du pain de mie :/

Répondre
Ophélie G. 7 juin 2020 - 12:49

J’ai même pas pensé au French Toast, je suis un boulet ! Avec du pain de mie, quel affront ! xx

Répondre
Clementine Tangerine 16 juin 2020 - 12:44

Han, mais moi aussi je le fais avec du pain de mie généralement… Hahaha ! Oops.

Répondre
Ophélie G. 16 juin 2020 - 19:36

Une seule chose à dire… HÉRÉTIQUE !

Répondre

À PROPOS

Ophélie

Ophélie

Buveuse de café quasi professionnelle et collectionneuse d'images, je vis au Royaume-Uni depuis 2014.

Rejoins-moi

Dans ta boîte aux lettres une fois par mois, gratuite et sans spam ! ღ

Mentions légales | Blogroll

 

© 2014-2023 | Tous droits réservés.

Le blog utilise des cookies pour améliorer votre expérience. Si vous n'êtes d'accord, vous pouvez refuser. Accepter Lire la suite