Je vis dans un comté incroyable, qui fait partie du plus grand de l’Angleterre : le Yorkshire. Les gens nés dans ce comté sont incroyablement fiers de ça – je ne l’ai encore jamais vu avec plus d’ampleur que lors du concert de Bring Me The Horizon à Leeds en novembre dernier. Une chose qui me paraît encore surprenant aujourd’hui, après dix-sept mois d’installation, c’est sa particularité linguistique. Le dialecte du Yorkshire, ou Yorkshire dialect comme on l’appelle ici. Ce qui rend le franglais encore plus intéressant.
A York, je ne m’étais pas tellement rendu compte de l’importance de ce dialecte. Il y avait bien quelques mots, entendus ci et là dans la bouche de certains amis, collègues ou élèves. Toutefois, c’est à Scarborough, une zone bien plus rurale que sa copine urbaine, que ça m’a vraiment frappée. Toutes les règles, tous les mots et expressions proposées ci-dessous sont issues de ma propre expérience. 🙂
Déjà, le mot Yorkshire, prononcé « york-shah-yer » par la plupart des non-anglophone, se dit ici Yorksha. C’est comme ça. Allez, c’est parti pour quelques infos sur ce chouette dialecte.
⁂
Quelques règles de prononciation
Comme on peut s’en douter, la taille du Yorkshire fait qu’il n’y a pas qu’un seul et unique dialecte. Certains mots sont utilisés partout, tandis que d’autres sont particuliers de quelques villages seulement. Mais les règles de prononciation (et de grammaire aussi) semblent faire l’unanimité parmi les Yorkshiriens (oui, j’invente des mots).
★Le h disparaît au début des mots. Vous vous souvenez de vos cours d’anglais au collège ? Ceux où vos profs vous reprochaient l’absence de ce h aspiré inexistant dans la langue française mais ô combien important en anglais ? Clairement, ces profs-là avaient une connaissance limitée des accents britanniques. Parce que oui, le h aspiré est totalement omis en Yorkshirien. Ainsi, horrible, happen ou encore homework se prononcent ‘orrible, ‘appen et ‘omework.
★ Le g à la fin des mots disparaît lui-aussi. Oui, c’est la fête ! I’m going shopping n’existe pas ici. Par contre, I’m goin’ shoppin’ est tout à fait normal. Ils restent bien présents au début et au milieu des mots, mais c’est tout.
★ Parfois, le a initial qui se prononce comme dans les mots cats, bats ou même dad devient un espèce de ay bizarre (le même son que dans les mots ace et able).
Au diable la grammaire
A Glasgow, le nombre de gens qui disaient I have went me tapaient sur le système. Ça allait à l’encontre de tous mes cours d’anglais du lycée qui disaient clairement que pour le present perfect, on utilise la troisième colonne dans la liste des verbes irréguliers. Maintenant que j’habite dans le Yorkshire et que je suis confrontée au dialecte local, j’ai appris à vivre avec ce genre d’erreurs grammaticales.
★ Le s de la troisième personne du singulier ne semble pas exister dans le coin, surtout quand il est utilisé avec l’auxiliaire do. He don’t, she don’t fait partie du langage courant ici. Je l’ai relevé plein de fois chez mes élèves, avant de me rendre compte que même les adultes faisaient l’erreur. Je ne peux pas moi-même l’utiliser (#hérésie) mais ça me fait de moins en moins tiquer.
★ Cet élément pourrait être casé dans la case prononciation aussi. Mais les Yorkshiriens sur très doués en matière de contractions linguistiques. Je n’ai pas encore tout à fait compris la logique qui se cache derrière tout ça mais pour vous donner des exemples, she isn’t in se contract en sh’ in’t in, en séparant bien les mots comme il faut. Isn’t it devient innit, hasn’t devient ‘an’t – sans le h aspiré, et contracté s’il vous plaît !
★ Dans le genre contracté à mort, il y a le down’t road qui signifie down the road. Parce que le the est souvent réduit à une lettre, le ‘t, tout comme le to et ça se prononce teuh. Donc en gros, ça se dit down teuh road. Mais très vite.
Quelques termes spécifiques
★ Un Tyke, c’est une personne du Yorkshire. Je ne sais toujours pas si c’est péjoratif ou non, il va falloir que j’enquête sérieusement.
★ Dans le Yorkshire, le dinner devient le déjeuner alors que le tea time, c’est le dîner. C’est bon à savoir quand on est invité à dîner chez quelqu’un. Parce que la première fois qu’on m’a invité à prendre le thé, on m’a en réalité servi à dîner. Un vrai dialogue de sourds !
⁂
Un peu de vocabulaire
Si vous êtes familiers de l’écossais, vous reconnaîtrez sûrement plusieurs termes, aussi utilisés en Ecosse. 😉 Je suis toujours étonnée quand j’entends des mots qui me sont familiers, mais dans un tout autre contexte que celui auquel je suis habituée (en Ecosse ou dans ma série chouchou, Outlander). 😀
- A’gate : get on your way, vas-y.
- Aye / nay : oui / non.
- Bairn : enfant.
- Bonny : joli, souvent pour une fille.
- Brew : thé (a cup of brew) – et si c’est du Yorkshire Tea, c’est encore mieux !
- Chuffed : content, heureux.
- Dale : vallée (d’où les Yorkshire Dales, ce parc régional de l’ouest du comté).
- Dollop : une dose, une bonne cuillerée, souvent de nourriture.
- Faffin’ : (sans le g final, donc) messing about, être en train d’emmerder le monde, de glander.
- Famished : affamé.
- Lad : garçon, jeune homme.
- Lass : fille, jeune femme.
- Mitherin’ : chiant, emmerdant.
- Owt : anything, n’importe quoi.
- Nowt : nothing, rien.
- Pop : une boisson gazeuse.
- Reight : alright, ok (she’ll be reight – she’ll be ok).
- Ta : merci.
- Tek : prendre (dérivé de to take).
- While : jusqu’à (remplacement de until).
- Yer / ye : you.
Les expressions
Alors celles-là, j’ai dû les chercher sur le net pour en comprendre la définition. Parce que parfois, même le contexte ou la situation ne permet pas tellement de comprendre ce dont il s’agit.
- Ey’ up : fais attention.
- In a bit : see you later, à plus tard.
- Hell fire : goodness me!, une exclamation de surprise.
- Pack it in : stop it, arrête.
- Pot washing : faire la vaisselle.
- Nah ten : now then, bon alors.
- There’s nowt like a proper brew : il n’y rien de tel qu’une tasse de thé.
En parlant d’expressions, il y en a même une qui mentionne Scarborough : a Scarborough warning. Ça veut dire « sans prévenir’. Ça vient d’une attaque qui a eu lieu au château de Scarborough, attaqué en 1557. Mais c’est un autre débat.
⁂
J’espère que vous aurez appris deux-trois choses avec cet article. Maintenant, vous pouvez show off en glissant quelques termes de dialecte dans vos conversations ! Si le sujet vous intéresse, l’Université de York a récemment mis en ligne un dictionnaire dédié à ce dialecte.
17 commentaires
Dir Lass,
non, ici je blague. Mon nom est Yvan Guéhennec, j’ai 67 ans (horreur !) ; breton et fier de l’être, et Gallois aussi après 23 années passées au pays de Taliesin. J’ai aussi parcouru l’Ecosse et le yorkshire (pas trop tout de même), pays magnifique, pays de Vikings. L’indépendance du Yorkshire (c’est-à-dire avoir une place à l’O.N.U.) c’est peut-être un peu fort (de thé), mais c’est aux Yorkshiries de décider. Let’s keep in touch and : at the next « à la prochaine » ; comme on dit en Yorkshirien du Sud.
Best Regards,
at the next
Yvan Guéhennec
(Gwened / Vannes ; Breizh / Brittany)
Je cherchais l’orthographe d’un mot du dialecte du Yorkshire et votre site est apparu dans la recherche. C’est très étrange car je suis une personne du Yorkshire (née à Scarborough en fait) qui vit dans le centre de la France (région Centre Val de Loire dans l’Indre ou, comme les gens d’ici l’appellent, le Berry Sud /Bas. Le dialecte et l’accent sont très forts ici aussi ! Bonne journée ! Ruth
Comme le monde est petit ! J’ai vécu à Scarborough, je connais un peu la région. Par contre, je ne connais pas du tout le Centre Val de Loire. 😉
Bonne journée et merci pour le petit mot. 🙂 x
Bonjour, Existe-t-il un accent régional en France, un équivalent de l’accent de Yorkshire ? Merci.
C’est une bonne question ça ! Aucune idée. 🙂 x
Haha! Voilà un article très utile pour moi qui vit à Sheffield! 😉 J’adore!
Toi aussi tu trouves qu’ils parlent bizarrement ? On m’a fait le meilleur compliment du monde récemment, on m’a dit que je parlais comme une native du Yorkshire. :’D xx
Trop intéressant ! J’ai adoré ton article.
Comme quoi en anglais aussi il y a des différences régionales merci de nous initier !
C’est drôle ce Dinner / tea time !
Belle soirée à toi
Ça porte surtout à confusion cette histoire ! Quand on m’invite, je suis toujours un peu gênée de demander si c’est pour le thé ou le dîner.. 😀 xx
Vraiment, comprendre les gens qui parlent ici c’est un combat de tous les instants. J’ai mis tellement de temps a comprendre ce que mes collègue me demandais quand ils me demandais ce que j’avais mangé pour le thé. Ah, et ça a l’air aussi d’être du coin (si je me souviens bien de mes cours de linguistiques c’est plus vers Manchester) mais je sais que mes collègues changent la prononciation de leurs u par des o (imagine ma suprise quand ma première semaine on m’a demandé d’aller chercher des mogs dans la reserve, avant que je comprenne que c’etait des mugs qu’on me demandais.)
Mais le pire dans tous ça c’est même pas mes collègues qui ont toutes un accent plus ou moins compréhensible (ma collègue de Leeds j’ai mis du temps a la comprendre mais ça va), mais c’est surtout les clients qui viennent de toute la côte (je bosse dans un des outlet de York) et qui ont tous un accent different et qui utilise des mots super specifiques et donc je me retrouve la plupart du temps a leur demander de repeter 50 fois ce qu’ils veulent. (C’est assez enervant quand après ils te regardent avec mépris alors qu’ils utilise un mot specifique a la région…)
Bref en tout cas c’est marrant, j’en était venue a penser que le Ta et le See ya in a bit était commun a toute l’Angleterre !
Ahah les petites joies de la vie dans le Yorkshire ! Le « u » qui devient « o », ça ne m’est même pas venu à l’idée… Mon groupe préféré vient de Sheffield alors je crois que je me suis habituée au « fock » au lieu du « fuck » ! Le « ta », c’est vraiment d’ici, jamais entendu avant de vivre dans le Yorkshire. Et encore, je trouve qu’à York, ils y vont mollo sur l’emploi. A Scarbs, c’est différent ! Au quotidien ça va, mes élèves savent que je ne suis pas du coin et adorent m’expliquer leurs mots de slang, et ils font assez attention à leur accent. Mais dès que t’es en supermarché ou autre, la galère parfois ! J’espère que c’est pas trop la lose de ton côté. xx
C’est toujours utile ce genre d’article, merci c’est parti dans les favoris 😉
Ta, Alicia ! 😉 xx
Super intéressant tout ça!! Je savais un peu quelques uns des points que tu mentionnes, parce que même si moi mon coin d’Angleterre c’est les Midlands, la grand mère et la mère de l’amoureux sont du Yorkshire (Beverley et Hull si ça te parle!). Sa mère ça va encore, son accent est très compréhensible mais alors sa grand mère… La première fois que je l’ai rencontré j’ai bien dû lui demander de répéter ses phrases plusieurs fois ^^ (et quand on sait que son père est de Bristol, c’est que j’ai dû m’habituer à un mix d’accents quand je suis arrivée dans cette famille!) mais maintenant ça va bien mieux, je comprends presque tout haha! Et alors la religion c’est évidemment le Yorkshire tea, ils ne boivent que ça. J’ai également une amie qui vient du Yorkshire et effectivement elle en est très fière, c’est marrant!
J’adore les expressions de Hell fire et pot washing, je ne les avais jamais entendu! Je vais commencer à les utiliser, merci ^^
Des bisous xx
Non mais cette multitude d’accents et de dialectes est incroyable ! Il y a des fois, je ne comprends pas mes élèves quand ils parlent entre eux… C’est flippant ! Le Yorkshire Tea, c’est juste infect ahah.
Hehe je les ai entendues plusieurs fois déjà ! xx
Très intéressant cet article 🙂
Je suis ravie que tu l’aies apprécié ! xx